「英語ことわざで有名なものを知りたい」とお考えですか?
今回の記事では、大学入試にも出る重要な英語ことわざをご紹介しています。
試験対策に有効なのはもちろん、英会話にも役立つフレーズを集めているのでお楽しみに!
これさえ読めば、知っておくべき英語ことわざをまとめて知ることができちゃいますよ~^^
英語ことわざ有名36選
英語のことわざを知ってるなんてカッコいい!
直訳すると「1つの絵は千の語より価値がある」となります。日本語は「百」で英語では「千」の違いがあるんですね~。
これは日本語と全く同じ表現なんですね。
英語では「鳥」を使って表すんですね。
日本語と英語どちらも同じ表現なので覚えやすいですね。
直訳すると「慎重さが勇気の大部分」という意味になります。危険に直面するよりも避けたほうがいい、つまり「逃げるが勝ち」ってことですね。
日本語では「狸」で英語では「ニワトリ」を使って表現するんですね。
pricks は「とげ、針、突くもの」という意味の名詞で、ここでは牛を動かすために使う先のとがった棒を指しています。
牛が反抗してそのトゲトゲした棒を蹴ったとしても、ますます痛い目に合います。つまり、抵抗しても無駄なので「長い物には巻かれろ」という意味になるんですね。
英語でも日本語でもそのままの意味ですね。
簡単に手に入るものは簡単に行ってしまう、つまり「悪銭身に付かず」ということです。
直訳すると「幸運や幸せは笑いのある家にやってくる」となります。笑っていると良いことがあるというのは万国共通の認識なんですね。
hares は「ノウサギ」という意味。直訳すると「2匹のノウサギを追う者はどちらも手に入れられない」となり、日本語のことわざと同じ表現ですね。
元々、英語のことわざだったものが日本に伝わって使われるようになったようです。
英語でも日本語でも短くてそのままの文なので覚えやすいですね。
直訳すると「ホーマーでさえも時には居眠りする」という意味です。
ホーマーとはギリシャの偉大な詩人を指しています。つまり偉大な人や名人でさえも失敗はある、つまり日本のことわざで言えば「猿も木から落ちる」という同じということですね。
policy は「方針、策」という意味。the best policy で「ベストな方針」つまり「最良の策」ということです。
直訳すると「もし彼らに勝てないなら、彼らの仲間になれ」という意味です。つまり「長い物には巻かれろ」ってことですね。
直訳すると「空気を打つようだ」ということ。つまり出ごたえがないことのたとえで「暖簾(のれん)に腕押し」と同じことですね。
直訳すると「こぼれた牛乳を見て泣いても無駄」ということで「過ぎたことを嘆いても仕方がない(だから次に進もう)」という意味のことわざです。どちらかと言えば前向きな表現になります。
対して「覆水盆に帰らず」は「してしまったことは取り返しがつかない(だから日頃から気をつけよう)」という戒めの言葉です。
つまり厳密に言うと、それぞれのことわざは少しニュアンスが違っていると言えますね。
英語から日本語に伝わったことわざと言われているため、英語と日本語で全く同じ表現ですね。
「蛙の子は蛙」は英語では「この父にして、この子あり」と言う表現になるんですね。
英語と日本語で同じ表現ですね。
関連記事>>英語ことわざ「恋愛」10選
直訳すると「ゆっくりと急げ」という文で、つまり「急がば回れ」と同じですね。
necessity は「必要性、必需品」という意味。何かが足りないという状況(必要性)は新しいことを生み出す絶好のチャンスですね。
put off は「延期する」という意味の熟語。ダラダラせずに今すぐするべきってことですね。
関連記事>>やる気が出ないときに読みたい|英語ことわざ「努力」に関する言葉11選
「冒険を冒さなければ何も得られない」という意味。つまり「虎穴に入らずんば虎子を得ず」ってことですね。
「大事業を成し遂げるには時間がかかる」という意味です。
直訳すると「見ることは信じること」となります。つまり、実際に見ることで信じることができるということです。
他にも「百聞は一見にしかず」は(1)でご紹介した A picture is worth a thousand words. と言うこともできます。
「たくさんの人がいる分、心もたくさんある」という表現です。つまり、10人いれば10通りの考え方ややり方があるということです。
話すことも大事ですが、沈黙はもっと大切だということですね。確かに黙っているほうがいいときってありますもんね。
「対処できるうちに対処せよ」という意味のことわざ。日本語も英語も同じ表現ですね。
直訳すると「早起きの鳥は虫を捕まえる」になります。日本語では「早起きすることで、人が三文の得をする」と言うので、面白いですね。
account は「説明する」、there is no -ing で「~するのは不可能だ」という意味。
つまり直訳すると「人の好みを説明するのは不可能だ」ということで、日本語の「蓼(た)食う虫も好き好き」ということですね。
英語から日本語になったことわざの1つ。そのため、英語と日本語は全く同じ表現になっていますね。
直訳すると「人は好きなものは、上手くできる」という意味で、「好きこそものの上手なれ」と同じ表現ですね。
「ローマではローマ人のするようにせよ」
関連記事>>英語ことわざ定番フレーズ13選直訳すると「意志あるところに道はある」という意味で、やると決めて挑めばどんなことでも出来ないことはないということわざですね。
「精神一到(せいしんいっとう)何事(なにごと)か成らざらん」と同じ表現ですね。
英語ことわざ有名36選 さいごに
今回は、英語のことわざで有名なものを36個ご紹介しました。
大学入試にも取り上げられるような重要フレーズを主に選んでいますので、ぜひ覚えてみてくださいね。
また、こういった有名なことわざを使うことで英会話の表現が広がることはもちろん知的に見えること間違いナシです!
コメント